Chants

Traditional Pali chants with English translations, used in daily Buddhist practice at Virginia Bouddha Vihar.

Namo Tassa — Opening Homage to the Buddha

Recited three times at the very beginning of every ceremony as an act of reverence to the Buddha.

Namo tassa bhagavato arahato sammā-sambuddhassa (×3)

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Fully Enlightened One. (×3)

Tisaraṇa — The Three Refuges

The foundational chant in which Buddhists express their faith by taking refuge in the Buddha, the Dhamma (teachings), and the Sangha (community). Recited daily and before every ceremony.

Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi

Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi

I go to the Buddha for refuge.

I go to the Dhamma for refuge.

I go to the Sangha for refuge.

For the second time, I go to the Buddha for refuge.

For the second time, I go to the Dhamma for refuge.

For the second time, I go to the Sangha for refuge.

For the third time, I go to the Buddha for refuge.

For the third time, I go to the Dhamma for refuge.

For the third time, I go to the Sangha for refuge.

Pañca-sīla — The Five Precepts

Lay Buddhists recite the Five Precepts to affirm their commitment to ethical living. Observed every day.

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Kāmesu micchācārā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Surāmeraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

I undertake the precept to refrain from killing any living being.

I undertake the precept to refrain from taking what is not given.

I undertake the precept to refrain from sexual misconduct.

I undertake the precept to refrain from false speech.

I undertake the precept to refrain from intoxicants that cause heedlessness.

Aṭṭha-sīla — The Eight Precepts

The Eight Precepts are observed on Uposatha days (lunar observance days — new moon, full moon, and quarter moons). On these days lay practitioners voluntarily take on more ascetic practice, adding celibacy, fasting after noon, and abstaining from entertainment and luxury to the standard five precepts.

Pāṇātipātā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Adinnādānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Abrahmacariyā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Musāvādā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Surāmeraya-majja-pamādaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Vikāla-bhojanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Nacca-gīta-vādita-visūkadassana-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī sikkhāpadaṃ samādiyāmi

I undertake the precept to refrain from killing any living being.

I undertake the precept to refrain from taking what is not given.

I undertake the precept to refrain from all sexual activity.

I undertake the precept to refrain from false speech.

I undertake the precept to refrain from intoxicants that cause heedlessness.

I undertake the precept to refrain from eating at improper times (after noon).

I undertake the precept to refrain from dancing, singing, music, shows, and using garlands, perfumes, and cosmetics.

I undertake the precept to refrain from using high and luxurious seats and beds.

Buddha Vandanā — Homage to the Buddha

A chant of reverence extolling the nine qualities of the Buddha. Recited during puja and ceremonies.

Iti pi so Bhagavā arahaṃ

sammāsambuddho

vijjācaraṇasampanno

sugato lokavidū

anuttaro purisa-damma-sārathi

satthā deva-manussānaṃ

buddho bhagavā'ti.

Such indeed is the Blessed One: Worthy (Arahant),

Fully Self-Enlightened (Sammāsambuddho),

Perfect in Knowledge and Conduct (Vijjācaraṇasampanno),

Well-Gone (Sugato), Knower of Worlds (Lokavidū),

Incomparable Guide of Persons to be Tamed,

Teacher of Gods and Humans,

The Awakened One, the Blessed One.

Dhamma Vandanā — Homage to the Dhamma

A chant of reverence extolling the six qualities of the Dhamma, the Buddha's teachings.

Svākkhāto Bhagavatā Dhammo

sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko

opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti.

The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,

Directly visible, immediate, timeless, inviting all to come and see,

Leading onward, to be individually known by the wise.

Saṅgha Vandanā — Homage to the Sangha

A chant of reverence extolling the nine qualities of the Sangha, the community of noble disciples who preserve and practice the teachings.

Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

ujupaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā

esa Bhagavato sāvakasaṅgho

āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo

añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti.

The Sangha of the Blessed One's disciples has practiced well,

Has practiced directly,

Has practiced insightfully,

Has practiced with integrity.

That is, the four pairs of persons, the eight types of noble individuals —

this is the Sangha of the Blessed One's disciples,

worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings,

worthy of reverential salutation — an incomparable field of merit for the world.

Iti pi so Gāthā — Nine Qualities of the Triple Gem

A combined recitation of the qualities of the Buddha, Dhamma, and Sangha — the Triple Gem. Often chanted together as a complete act of devotion at the start or close of a ceremony.

Iti pi so Bhagavā arahaṃ sammāsambuddho

vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū

anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṃ

buddho bhagavā'ti.

 

Svākkhāto Bhagavatā dhammo

sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko

opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti.

 

Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

ujupaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho

yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā

esa Bhagavato sāvakasaṅgho

āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo

añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti.

Such indeed is the Blessed One: Worthy, Fully Self-Enlightened,

Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Gone, Knower of Worlds,

Incomparable Guide of Persons to be Tamed, Teacher of Gods and Humans,

The Awakened One, the Blessed One.

 

The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,

Directly visible, immediate, inviting inspection,

Onward-leading, to be individually known by the wise.

 

The Sangha of the Blessed One's disciples has practiced well,

Has practiced directly,

Has practiced insightfully,

Has practiced with integrity.

That is, the four pairs of persons, the eight types of noble individuals —

this is the Sangha of the Blessed One's disciples,

worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings,

worthy of reverential salutation — an incomparable field of merit for the world.

Brahma-Vihāra — The Four Immeasurables

A reflection on four boundless qualities: loving-kindness (Mettā), compassion (Karuṇā), sympathetic joy (Muditā), and equanimity (Upekkhā). Recited as a meditation aspiration for all beings.

Mettā — Sabbe sattā sukhitā hontu

Karuṇā — Sabbe sattā dukkhā pamuccantu

Muditā — Sabbe sattā yathāladdhasampattito mā vigacchantu

Upekkhā — Sabbe sattā upekhāya samappitā hontu

Loving-Kindness — May all beings be happy.

Compassion — May all beings be free from suffering.

Sympathetic Joy — May all beings never be separated from the happiness they have attained.

Equanimity — May all beings abide in equanimity, free from attachment and aversion.

Karaṇīya Metta Sutta — The Discourse on Loving-Kindness

One of the most beloved suttas in the Pali Canon (Sn 1.8), the Karaṇīya Metta Sutta teaches both the qualities one should cultivate and how to radiate loving-kindness to all beings without limit. It is recited as a meditation, a blessing, and a protective chant.

Karaṇīyam attha-kusalen'a

yaṃ taṃ santaṃ padaṃ abhisamecca,

sakko ujū ca suhujū ca

suvaco c'assa mudu anatimānī.

 

Santussako ca subharo ca

appakicco ca sallahuka-vutti,

sant'indriyo ca nipako ca

appagabbho kulesvananugiddho.

 

Na ca khuddham-ācare kiñci

yena viññū pare upavadeyyuṃ,

sukhino vā khemino hontu

sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

 

Ye keci pāṇabhūt'atthi

tasā vā thāvarā vā anavasesā,

dīghā vā ye mahantā vā

majjhimā rassakā aṇukathūlā.

 

Diṭṭhā vā ye ca adiṭṭhā

ye ca dūre vasanti avidūre,

bhūtā vā sambhavesī vā

sabbe sattā bhavantu sukhitattā.

 

Na paro paraṃ nikubbetha

nātimaññetha katthaci naṃ kiñci,

byārosanā paṭigha-saññā

nāññamaññassa dukkham-iccheyya.

 

Mātā yathā niyaṃ puttam

āyusā eka-puttam-anurakkhe,

evam-pi sabba-bhūtesu

mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ.

 

Mettañca sabba-lokasmiṃ

mānasam bhāvaye aparimāṇaṃ,

uddhaṃ adho ca tiriyañca

asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ.

 

Tiṭṭhaṃ caraṃ nisinno vā

sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,

etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya

brahmam-etaṃ vihāraṃ idha-m-āhu.

 

Diṭṭhiñca anupagamma sīlavā

dassanena sampanno,

kāmesu vineyya gedhaṃ

na hi jātu gabbha-seyyaṃ puna-r-etī'ti.

One skilled in goodness, having realized the state of perfect peace,

should be capable, upright, very upright,

obedient, gentle, and humble.

 

 

Content, easily supported, with few duties,

living simply, with senses calmed,

prudent, modest, and not attached to any household.

 

 

One should not commit any wrong

by which the wise might find fault.

May all beings be happy and safe —

may they all be inwardly joyful!

 

Whatever living beings there may be —

timid or bold, all without exception —

whether long or large,

medium, short, small, or fat,

 

Seen or unseen, those living near or far,

those already born and those yet to be born —

may all beings without exception

be happy!

 

Let no one deceive another

nor despise anyone anywhere.

Through anger or aversion,

let no one wish another to suffer.

 

Just as a mother would protect her only child

with her own life,

so too let one cultivate

a boundless heart toward all beings.

 

With loving-kindness for the whole world

let one cultivate a boundless heart —

above, below, and all around,

without obstruction, without enmity, without ill-will.

 

Whether standing, walking, sitting, or lying down,

as long as one is free from drowsiness,

one should maintain this mindfulness.

This, they say, is the divine abiding here.

 

Not falling into wrong views, virtuous,

and endowed with insight,

having subdued desire for sensual pleasures,

one will never again be reborn in a womb.

Mettā Sharing — Extending Loving-Kindness to All Beings

These four phrases are recited to extend loving-kindness outward to all living beings. They are commonly used as a closing dedication after meditation or ceremony.

Sabbe sattā averā hontu

Sabbe sattā abyāpajjhā hontu

Sabbe sattā anīghā hontu

Sabbe sattā sukhī attānaṃ pariharantu

May all beings be free from enmity and harm.

May all beings be free from mental suffering.

May all beings be free from physical suffering.

May all beings take care of themselves happily.

Mahā-Maṅgala Sutta — The Discourse on the Highest Blessings

This sutta (Sn 2.4) presents a comprehensive guide for a righteous and fulfilling life — from practical everyday virtues to the highest spiritual attainment of Nibbāna. A deity asks the Buddha what constitutes the highest blessing; the Buddha replies with eleven verses of blessings, each concluding with "etaṃ maṅgalam uttamaṃ" (this is the highest blessing). Chanted during auspicious ceremonies and special occasions.

Evaṃ me sutaṃ — ekaṃ samayaṃ Bhagavā Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme. Atha kho aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappam Jetavanaṃ obhāsetvā yena Bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā Bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ ṭhito kho so devaputto Bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi:

 

"Bahū devā manussā ca

maṅgalāni acintayuṃ,

ākaṅkhamānā sotthānaṃ

brūhi maṅgalam uttamaṃ."

 

"Asevanā ca bālānaṃ

paṇḍitānañca sevanā,

pūjā ca pūjaneyyānaṃ —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Paṭirūpadesavāso ca

pubbe ca katapuññatā,

attasammāpaṇidhi ca —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Bāhusaccañca sippañca

vinayo ca susikkhito,

subhāsitā ca yā vācā —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Mātāpitu upaṭṭhānaṃ

puttadārassa saṅgaho,

anākulā ca kammantā —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Dānañca dhammacariyā ca

ñātakānañca saṅgaho,

anavajjāni kammāni —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Āratī viratī pāpā

majjapānā ca saññamo,

appamādo ca dhammesu —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Gāravo ca nivāto ca

santuṭṭhi ca kataññutā,

kālena dhammasavanaṃ —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Khantī ca sovacassatā

samaṇānañca dassanaṃ,

kālena dhammasākacchā —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Tapo ca brahmacariyañca

ariyasaccāna dassanaṃ,

nibbānasacchikiriyā ca —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Phuṭṭhassa lokadhammehi

cittaṃ yassa na kampati,

asokaṃ virajaṃ khemaṃ —

etaṃ maṅgalam uttamaṃ.

 

Etādisāni katvāna

sabbattha-m-aparājitā,

sabbattha sotthiṃ gacchanti —

taṃ tesaṃ maṅgalam uttaman"ti.

 

Idaṃ avoca Bhagavā.

Attamanā te devaputtā Bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.

Thus have I heard. Once the Blessed One was staying near Sāvatthi at Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍika's monastery. Then, in the middle of the night, a deity whose surpassing splendor illuminated the entire Jeta's Grove came to the Blessed One. After paying homage, the deity stood to one side and addressed the Blessed One in verse:

 

"Many gods and men have pondered on blessings,

desiring well-being.

Tell us — what is the highest blessing?"

 

 

"Not to associate with fools,

to associate with the wise,

and to honor those worthy of honor —

this is the highest blessing.

 

To reside in a suitable place,

to have done meritorious deeds in the past,

and to set oneself in the right direction —

this is the highest blessing.

 

Vast learning, skill in crafts,

a well-trained discipline,

and well-spoken words —

this is the highest blessing.

 

To support one's mother and father,

to cherish one's spouse and children,

and to have peaceful occupations —

this is the highest blessing.

 

Generosity, living in accord with the Dhamma,

caring for one's relatives,

and blameless actions —

this is the highest blessing.

 

Avoiding and refraining from evil,

abstaining from intoxicants,

and diligence in the Dhamma —

this is the highest blessing.

 

Respect and humility,

contentment and gratitude,

and timely listening to the Dhamma —

this is the highest blessing.

 

Patience and willingness to accept guidance,

seeing monastics,

and discussing the Dhamma at the right time —

this is the highest blessing.

 

Austerity, living the holy life,

seeing the noble truths,

and realizing Nibbāna —

this is the highest blessing.

 

A mind unshaken when touched by the vicissitudes of life,

free from sorrow,

free from defilement, free from fear —

this is the highest blessing.

 

Those who have acted in these ways

are undefeated wherever they go,

and everywhere they go in safety —

that is their highest blessing."

 

Thus spoke the Blessed One.

The devas were delighted and rejoiced in the Blessed One's words.

Ratana Sutta — The Jewel Discourse

One of the most important protective chants (paritta) in Theravada Buddhism (Sn 2.1), the Ratana Sutta praises the supreme qualities of the Buddha, Dhamma, and Sangha. It is traditionally chanted for protection, blessing, and the removal of obstacles. Each verse ends with the declaration: "By the truth of this, may there be well-being."

Yānīdha bhūtāni samāgatāni

bhummāni vā yāni va antalikkhe,

sabbe va bhūtā sumanā bhavantu

atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṃ.

 

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe

mettaṃ karotha mānusiyā pajāya,

divā ca ratto ca haranti ye baliṃ

tasmā hi ne rakkhatha appamattā.

 

Yaṃ kiñci vittaṃ idha vā huraṃ vā

saggesu vā yaṃ ratanaṃ paṇītaṃ,

na no samaṃ atthi tathāgatena —

idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Khayaṃ virāgaṃ amataṃ paṇītaṃ

yad ajjhagā sakyamunī samāhito,

na tena dhammena samatthi kiñci —

idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Yaṃ buddha-seṭṭho parivaṇṇayī suciṃ

samādhim-ānantarikaññam-āhu,

samādhinā tena samo na vijjati —

idampi Dhamme ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Ye puggalā aṭṭha sataṃ pasatthā

cattāri etāni yugāni honti,

te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā

etesu dinnāni mahaphalāni —

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Ye suppayuttā manasā daḷhena

nikkāmino Gotama-sāsanamhi,

te pattipattā amataṃ vigayha

laddhā mudhā nibbutiṃ bhuñjamānā —

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Yath'inda-khīlo paṭhaviṃ sito siyā

catubbhi vātehi asampakampiyo,

tathūpamaṃ sappurisaṃ vadāmi

yo ariya-saccāni avecca passati —

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Ye ariya-saccāni vibhāvayanti

gambhīra-paññena sudesitāni,

kiñcāpi te honti bhavābhisattā

na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyanti —

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Sahāvassa dassana-sampadāya

tayassu dhammā jahitā bhavanti,

sakkāya-diṭṭhi vicikicchitañca

sīlabbatañca pi yad atthi kiñci —

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Catūhapāyehi ca vippamutto

chaḷābhiṭhānāni abhabbo kātuṃ,

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṃ

kāyena vācā uda cetasā vā,

abhabbo so tassa paṭicchādāya

abhabbatā diṭṭha-padassa vuttā —

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Vanappagumbe yathā phussitagge

gimhāna-māse paṭhamasmiṃ gimhe,

tathūpamaṃ dhamma-varaṃ adesayi

nibbāna-gāmiṃ paramaṃ hitāya —

idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Varo varaññū varado varāharo

anuttaro dhamma-varaṃ adesayi —

idampi Buddhe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Khīṇaṃ purāṇaṃ nava-natthi sambhavaṃ

virattacittā āyatike bhavasmiṃ,

te khīṇabījā avirūḷhichandā

nibbanti dhīrā yathāyaṃ padīpo —

idampi Saṅghe ratanaṃ paṇītaṃ,

etena saccena suvatthi hotu.

 

Yānīdha bhūtāni samāgatāni

bhummāni vā yāni va antalikkhe,

tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ

Buddhaṃ namassāma suvatthi hotu.

 

Yānīdha bhūtāni samāgatāni

bhummāni vā yāni va antalikkhe,

tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ

Dhammaṃ namassāma suvatthi hotu.

 

Yānīdha bhūtāni samāgatāni

bhummāni vā yāni va antalikkhe,

tathāgataṃ deva-manussa-pūjitaṃ

Saṅghaṃ namassāma suvatthi hotu.

Whatever beings are gathered here,

whether of the earth or of the sky,

may all beings be joyful

and listen carefully to what is spoken.

 

Therefore, all beings, pay heed:

show loving-kindness to the human race,

who day and night bring offerings to you.

Therefore, guard them with diligence.

 

Whatever treasure there is here or beyond,

or whatever precious jewel there is in the heavens,

none equals the Tathāgata.

This precious jewel is the Buddha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

The cessation, dispassion, and deathless state, so precious —

which the Sakyan Sage realized in his meditation —

nothing equals that Dhamma.

This precious jewel is the Dhamma.

By the truth of this, may there be well-being.

 

The purity praised by the Exalted Buddha,

the concentration called "immediately productive" —

nothing equals that concentration.

This precious jewel is the Dhamma.

By the truth of this, may there be well-being.

 

The eight individuals praised by the good,

forming four pairs —

they are disciples of the Fortunate One, worthy of offerings.

Gifts given to them bear great fruit.

This precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

Those who with resolute mind apply themselves

desirelessly in Gotama's teaching,

having attained their goal, plunged into the deathless,

enjoying the liberation they have freely won —

this precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

Just as a post sunk into the ground

is unshaken by the four winds,

so too I say is the true person

who directly sees the noble truths.

This precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

Those who penetrate the noble truths

well-taught by the one of deep wisdom,

even if still somewhat attached to becoming,

will not take an eighth rebirth.

This precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

With the attainment of right vision,

three things are abandoned:

self-identity view, doubt,

and any attachment to rules and vows.

This precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

One is freed from the four lower realms

and incapable of committing the six grave offenses.

This precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

Whatever wrong deed one may do

by body, speech, or mind,

one is incapable of concealing it —

this incapability is declared for those who have seen the path.

This precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

Like a woodland grove whose treetops are in bloom

at the start of the hot summer season,

so too did the Exalted One teach the sublime Dhamma

leading to Nibbāna, for the highest benefit of beings.

This precious jewel is the Buddha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

The supreme one, who knows the supreme, who gives the supreme,

the incomparable one — he taught the sublime Dhamma.

This precious jewel is the Buddha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

The old is destroyed, the new does not arise.

Their minds are not attached to a future birth.

Their seeds of becoming are exhausted, their desires do not grow,

and the wise are extinguished, just as this lamp is.

This precious jewel is the Sangha.

By the truth of this, may there be well-being.

 

Whatever beings are gathered here,

whether of the earth or of the sky,

we pay homage to the Tathāgata, honored by gods and humans —

homage to the Buddha. May there be well-being.

 

Whatever beings are gathered here,

whether of the earth or of the sky,

we pay homage to the Tathāgata, honored by gods and humans —

homage to the Dhamma. May there be well-being.

 

Whatever beings are gathered here,

whether of the earth or of the sky,

we pay homage to the Tathāgata, honored by gods and humans —

homage to the Sangha. May there be well-being.

Puññānumodanā — Sharing of Merit

Recited at the close of every ceremony to dedicate and share the merit of one's good deeds with departed relatives, all beings, and the devas who protect the Dhamma. The congregation responds with "Sādhu! Sādhu! Sādhu!" (Well done!) after the sharing verses.

Idaṃ me ñātinaṃ hotu

sukhitā hontu ñātayo.

Idaṃ me ñātinaṃ hotu

sukhitā hontu ñātayo.

Idaṃ me ñātinaṃ hotu

sukhitā hontu ñātayo.

 

Iminā puñña-kammena

upajjhāyā guṇuttarā

ācariyūpakārā ca

mātāpitu ca ñātakā

surijjo candimā rājā

guṇavantā narā pi ca

brahma-māra-indā ca

lokapālā ca sādhavo

devā manussa tiraṅgā

sabbe sattā sukhī hontu

puññāni pakataṃ mayā

sukhañca tividhaṃ dentu

khippaṃ pāpetha vomataṃ.

 

Sādhu! Sādhu! Sādhu!

May this merit accrue to my relatives;

may my relatives be happy.

May this merit accrue to my relatives;

may my relatives be happy.

May this merit accrue to my relatives;

may my relatives be happy.

 

By this meritorious action,

may my preceptors of great virtue,

my teachers and benefactors,

my mother, father, and relatives,

the sun, the moon, and kings,

all people of good virtue,

Brahma, Mara, and Indra,

and all the guardian protectors of the world,

devas, humans, and all beings —

may all beings be happy.

May the merits I have made

give them the three kinds of happiness.

May they quickly attain the highest liberation.

 

Well done! Well done! Well done!